Sunday, June 1, 2008

Evolución - Evolution

Me encanta la radio y me encanta disfrutar del milagro de escuchar música variada a través de aquella. Empecé a edad temprana a escuchar canciones populares y luego música clásica, alrededor de los 6 ó 7 años. Desde los 7 a los 20 años, no escuchaba casi nada más que música clásica o instrumental. Como era un ratón de biblioteca con tendencias melancólicas, me refugiaba en las sonatas para piano de Beethoven, los brincos orquestales de Mozart, los arrastres patéticos de Mahler y las a veces sosegadas bandas de sonido, un gusto que seguiría cultivando en mi edad adulta.

I love radio. I love enjoying the miracle of listening to a variety of music on the radio. I started to listen to popular tunes at an early age, then classical music (I was 6 or 7 at the time). From then to age 20, I wasn't listening to much more than classical or instrumental music. Since I was a bookworm prone to melancholy, Beethoven's piano sonatas, Mozart's orchestral jumps, Mahler's sad meanderings and the sometimes soothing soundtracks were my refuge. Soundtrack listening was a taste that I would nurture later in my adult life.

Mientras trabajaba en la ahora extinta Abolio y Rubio SACIG (una empresa fabricante de quesos y leche en polvo en Córdoba, Argentina), conocí a un empleado con quien trabaríamos una linda amistad personal. "Pity" Martínez, profesor de guitarra y evangélico devoto, me introdujo a otras variedades del jazz. El jazz que yo conocía hasta entonces era más el de las bandas grandes (Artie Shaw, Stan Kenton, Louis Armstrong, etc.). Gracias a "Pity", empecé a acostumbrar mis oídos a Pat Metheny, George Benson, Earl Klugh, Yellow Jackets, Bobby McFerrin y otros.

While I was working at the now defunct Abolio y Rubio SACIG (a powder milk and cheese making company in Córdoba, Argentina), I met a coworker with whom I would develop a beautiful personal friendship. "Pity" Martínez, a guitar teacher and a devout evangelical protestant, introduced me to other jazz varieties. The jazz I knew till then was more of the "big band" kind (Artie Shaw, Stan Kenton, Louis Armstrong, etc.). Thanks to "Pity," I started to get used to listening to Pat Metheny, George Benson, Earl Klugh, Yellow Jackets, Bobby McFerrin and others.

¿Por qué? Why?

En 2006, completé un curso de locución con Mario Luna en Córdoba, Argentina. Fueron ocho meses de descubrimientos interesantes, con ejercicios insólitos para mí: cómo preparar spots radiales, cómo entrenar la voz, etc. Finalmente, nos graduamos con un trabajo en equipo o "tesis": un programa radial de una hora de duración basado en un tema elegido por el mismo equipo.

In 2006, I completed a broadcasting course with radio personality Mario Luna in Córdoba, Argentina. It was eight months of interesting discoveries, unheard-of exercises for me: designing radio spots, voice training, etc. Finally, we graduated with a team work or "thesis": a 1-hour radio program centered on a team-selected topic.

Como miembros de cada equipo, teníamos la libertad de escoger un segmento basado en un subtema de nuestra propia elección. Cada uno de los miembros era responsable de preparar, guionar y ejecutar su propio segmento. Yo escogí las representaciones modernas del jazz y lo titulé Corrientes del jazz.

As team members, we were free to choose a segment based on a subtopic of our own choosing. Each one of us was in charge of preparing, scripting and presenting his/her own segment. I selected jazz' modern representations and called it Corrientes del jazz (Jazz Trends).

Mi equipo hizo un trabajo destacado y mi segmento fue objeto de un reconocimiento poco habitual por parte de nuestros instructores, a tal grado que Mario Luna me animó a tratar de cristalizar mi segmento en un proyecto radial real. Mario me puso en contacto con un director de Radio Nacional en Córdoba, pero nada pasó luego de la primera entrevista. Aparte, mis otras ocupaciones me impidieron dedicarle tiempo a un proyecto de radio incipiente.

My team did a nice job and my segment received unusual acknowledgments from our instructors, to the point that Mario Luna encouraged me to crystallize into an actual radio project. He introduced me to a Radio Nacional director in Córdoba, but nothing happened after the first interview. Besides, my other interests prevented me from setting time aside for an emerging radio project.

Así que, luego de pensar si era factible dedicarme a otras posibilidades, como la creación de mi propia radio por Internet dedicada a mis comentarios sobre el jazz (como melómano, claro), decidí reducir mis expectativas un poco por ahora y escribir una bitácora.

So, after mulling over other possibilities, like creating my own Internet radio devoted to my comments about jazz (as a music lover, of course), I decided to scale back on my expectations and write a blog about it.